Quant à moi

Vous avez ma parole

  • Enfance et jeunesse passées à Munich
  • Etudes à Aix-en-Provence
  • Formation d’interprète à l’Université de Heidelberg
  • de 1987 à 2000 chargée de cours à l’Institut de Traduction et Interprètation de l’Université de Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg) interprétariat de liaison – interprétariat consécutif – interprétariat simultané Français – Allemand
  • depuis 1987 interprète de conférence free-lance dans des domaines divers de l’économie, des sciences, de la société et de la politique

Mes combinaisons linguistiques:
Allemand – Français Français – Allemand
Allemand – Anglais Anglais – Allemand
Anglais – Français
Espagnol – Allemand
Hongrois – Allemand

Techniques d´interprétation

  • Traduction simultanée (l´interprète traduit simultanément et parle en même temps que l´orateur)
  • Traduction consécutive (l´interprète écoute et traduit tout ce qui est dit dans sa totalité après l´intervention de l´orateur)
  • Interprétation à distance (traduction simultanée ou consécutive directement de mon bureau ou d´un centre de communication à votre bureau et aux bureaux de vos collègues)

Mes domaines spéicalisés

  • Droit de brevet – technologie – sciences naturelles
  • Finance
  • Politique – psychologie – motivation des employés
  • Comités d`Entreprise Européens et Comités d`Entreprise SE

… et j’aime toujours prendre la parole pour faire passer votre message.

… que votre conférence sera un succès.